Buenos días y bienvenidos una vez más a nuestra sección de Errores de traducción. Abróquense los cinturones porque las carcajadas los pueden tirar de la silla. ¿Están preparados? ¡Comenzamos!

Y tú, ¿te pintas los ojos?

Empezamos fuerte… Google ha traducido bien lo que pone en español, no cabe duda. Pone ojo pintado y ha puesto en inglés lo mismo, painted eye. Ah, claro, que no querían decir eso, sino cuidado, advertencia cuando han puesto ojo… Ups, qué fallo. Ah, y les falta también una coma. 😛 Tengan cuidado la próxima vez con lo que ponen, queridos señores del ayuntamiento de Magán.

Redundancia, bendito tesoro

Cartel de una cafetería Starbucks

Bueno, como no se entiende que un Starbucks Coffee es un café, voy a ponerlo arriba, no vaya a ser que la gente piense que es otra cosa… Un momento… ¿Qué significa coffee? Miremos en Google, a ver… Ah, vaya, significa café. Bueno, dejemos el cartel así, que se entiende mejor.

Dámelo por el mango ?

Es habitual que encontremos carteles con los nombres de las comidas en bufés libres. Lo que no debería ser habitual ver errores de traducción tan graves como este. La traducción literal es nuestra peor enemiga, está constatado. La fruta llamada mango tiene el mismo nombre en inglés, mango. El problema está en que han traducido mango como mango de un instrumento, utensilio o herramienta. Google, lo has vuelto a hacer…

Inventando países

Etiqueta de ropa

Veamos, vamos a coger una prenda de ropa para ver dónde ha sido fabricada. Uhm, parece que esto no cuadra mucho. ¿Hecho en Pavo? ¿Hay un país que se llama Pavo? ¿Dónde está eso? Vamos a buscar en Google… Pues parece que Pavo no es un país, aunque existe una ciudad en Georgia, Estados Unidos, con ese nombre. Un segundo, miremos los demás idiomas: Turkey y Turquie. ¿Estará hecho en Turquía? Va a ser que sí… Otro error de traducción gracias a inexpertos traductores…

Traducciones literales, muy literales y mucho literales

Y el premio al cartel con la traducción más literal es para… *Redoble de tambores* ¡El cartel de la Secretaría de la Defensa Nacional! *Aplausos* No se puede ser más literal, literal, literal… Lo correcto hubiera sido No trespassing. Otra vez será…

Enseñando inglés desde ayer por la tarde que vi un tutorial…

Si su inglés es tan bueno como parece, creo que será mejor no llamar a este profesor de inglés… Imaginaos que os encontráis este mismo cartel en español: Te henseño a avlar espaniol. No da mucha confianza, ¿verdad? Pues lo mismo tenemos aquí… Ay, qué difícil es escribir bien…

Le entregamos a su equipo en 24h

Cartel en el Museo del Sporting de Gijón

El Sporting de Gijón no estuvo muy acertado en su traducción del cartel que exhibe en su Museo. Una vez más nos encontramos con una traducción literal que, claramente, no es eficaz. Delivery se refiere más a una entrega de un pedido, no al esfuerzo, dedicación o devoción, por ejemplo, de un equipo, en este caso. Lo correcto hubiera sido, quizás, dedication o devotion. Value es más valor nominal o utilidad. Valor, en el sentido de coraje o valentía, debería haberse traducido como courage. Tendrían que haberse informado mejor antes de imprimir el cartel. Se hubieran ahorrado la burla…

Sevilla tiene un idioma especial

Cartel en Sevilla

Aquí vemos una mezcla de espanglish nada adecuada. O lo ponemos todo en inglés (también) o todo en español, pero no podemos traducir algunas cosas sí y otras no cuando estamos intentando orientar a los visitantes extranjeros. Si no pensaban traducir algunas cosas, mejor hubiera sido que no hubieran traducido nada. ¿Veis la cantidad de palabras que hay en inglés? ¡Una! Walls. No tiene ningún sentido…

Cuidado con el mató

Detalle de una carta gastronómica

Cuando la persona (o máquina) que traduce no conoce algunos conceptos, ocurren errores de traducción como este. La carta, como podéis ver, está en catalán. Mel i mató es un postre: queso mató con miel. En español está bien traducido, pero el inglés… ¡Ay, el inglés! Si el traductor hubiera sabido que era un queso, no habría puesto eso… Por cierto, day mousse también parece una buena traducción, ¿verdad? 😉

Solo caballeros de los pies a la cabeza

Baño de caballeros (pero solo verdaderos caballeros).

Cuando utilizamos las traducciones literales, podemos acabar confundiendo a los caballeros (señores, hombres o como queráis llamarlo) con knights, que son los caballeros con armadura, que van a caballo y participan en guerras. Nosotros no hemos visto de eso por aquí, ¿y vosotros? Quizás hubiera sido más correcto usar gentlemen y no knights. Pero solo quizás… 😛

Y eso es todo por hoy. Esperamos que las damas (ladies) y los caballeros (gentlemen) sigan en sus asientos e ilesos y que los ataques de risa hayan podido ser controlados. Les recordamos que pueden leer las entregas anteriores en los enlaces que les dejamos a continuación (Errores de traducción 1, 2, 3 y 4) y los vemos en otro artículo. ¡Feliz viernes!

P.D.: ¡Seguidnos en Twitter! También publicamos cositas interesantes por allí, como chistes e imágenes. ¡No lo dudéis y seguid a nuestro pajarito tuitero!

footer BigBabbling

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies